Canigó ara en anglès

Editorial Barcino i Tamesis Books treuen a la llum la traducció del professor de la UVic 
Ronald Puppo publica el poema "Canigó" de Verdaguer en anglès

Folgueroles. Jordi Vilarrodà. 
Els lectors en llengua anglesa que vulguin conèixer un gran poema èpic del segle XIX sobre el Pirineu ja tenen, per primera vegada, una edició del Canigó de Jacint Verdaguer en la llengua de Shakespeare: Mount Canigo. A tale of Catalonia, del professor de la UVic Ronald Puppo. Han estat 20 anys de lectures, refelexions i proves fins a trobar el to adient per traspassar a un altre idioma no només les paraules sinó el to i el ritme dels versos vedaguerians. L'edició l'ha publicada Editorial Barcino, segell de la Fundació Carulla, juntament amb la britànica Tamesis Books, i es va presentar divendres passat a la Casa Museu Verdaguer de Folgueroles. 

Ronald Puppo (San Francisco, 1954) ja havia traduït una antologia de poemes de Verdaguer a l'anglès (Selected poems of Jacint Verdaguer, Chicago University Press, 2007), on hi havia algun fragment de Canigó. Anteriorment, existia una traducció feta per a escoles d'Anglaterra l'any 2000, que no incloïa tot el poema. L'irlandès William Bonaparte-Wyse, contemporani de Verdaguer, havia fet una traducció parcial de L'Atlàntida. A diferència d'altres grans obres poètiques del mateix període en la literatura europea, si el Canigó "no s'ha pogut llegir en anglès és perquè no hi ha cap Estat que s'hagi fet pròpia la llengua catalana", va afirmar Ricard Torrents, verdaguerista i primer rector de la UVic, en la presentació de llibre. "Traduir és universalitzar Verdaguer, i amb ell les lletres catalanes, i amb elles el païs", va afirmar. 

Per trobar la forma de traspassar Canigó a l''anglès, Ronald Puppo ha utilitzat "lectures paral·leles" de poesia èpica traduïda a l'anglès i escrita en la mateixa època, com l'Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. "En vaig treure recursos que van ajudar-me a resoldre problemes", explica. L'aprenentatge definitiu va ser endinsar-se en els textos del poeta de Folgueroles, a partir de l'antologia que ell mateix va traduir. "Va obligar a endinsar-me en l'obra de Verdaguer, i això ha fet que Canigó hagi sortit una traducció més acabada, més rodona". Puppo està satisfet que el llibre hagi pogut sortir, finalment, "en el moment d'importància excepcional que viu el païs", i espera que ajudi a conèixer Catalunya "fronteres enllà". En la presentació es va reconèixer deutor del catalanòfil anglès Arthur Terry i del poeta - i també traductor - torellonenc Segimon Serrallonga. 

Carles Duarte, crític literari i patró de la Fundació Carulla, que ha fet de mecenes d'aquest projecte, va destacar que fins ara l'Editoral Barcino "només havia publicat autors medievals", en la seva tasca de difusió dels clàssics del a literatura catalana. Al final de l'acte de divendres, l'actor Lluís Soler i el mateix Ronald Puppo van recitar paral·lelament textos del Canigó en anglès i en català. 

CATALUNYA, ANY MIL. 
Poema èpic. 
Canigó situa l'acció al voltant de l'any mil, i narra la lluita dels comtats prinencs contra l'invasor sarraí. La trama èpica no és l'única del poema. També s'hi narren els amors entre Gentil, fill del comte Tallafero, i Flordeneu, reina de les fades, que vol retenir-lo al seu costat encara que això impliqui que Gentil es converteixi en un desertor i un traïdor a la pàtria. El cant final Los dos campanars és un dels textos més conegut, un diàleg entre el campanar del monestir de Sant Martí del Canigó i el de Sant Miquel de Cuixà, abandonats pels monjos.  

 Article i fotografia publicats a El 9 Nou el divendres, dia 27 de novembre de 2015, pàg. 45. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada